Capture des voix dans le silence en tas.
Remonter vers les bavardages organisés, table de mixage, enfilage de perles ? Ou chuter vertige dans la carcasse des petites pensées mort-nées ?
Dans les poumons que l’artiste n’a pas dessinés, on entend de vieux murmures émaillés :
. Faites quelques pas sur votre gauche
. Le butin est dans le donjon
. J’ai une sœur dans la pièce ronde
. Ne prenez pas de gants
. L’étreinte était dans l’atelier
. Rejoignez la matrice
. Ça mord au filet
. Écartez-vous
. Quand suis-je tombée ?
. Tête en l’air
. Défausse commune
. Ne pas percer
. Ici je me tais
. J’ai mal dormi
. D’un tas lu, l’autre
. Tel est mon nom
. L’œuf ignore la guerre
. La mort est de l’autre côté
. Cherchez ailleurs
. Les jours sont comptés
. À gauche j’ai dit
Sophie Daull
Capturing voices in heap of silence.
Go back to organized chatter, mixer, stringing pearls ? Or fall vertigo in the carcass of small stillborn thoughts ?
In the lungs that the artist did not draw, we hear old enamelled murmurs :
. Take a few steps on your left
. The loot is in the dungeon
. I have a sister in the round room
. Do not take gloves
. The embrace was in the workshop
. Join the matrix
. It bites the net
. Step aside
. When did I fall?
. Head in the clouds
. Common discard
. Do not drill
. Here I am silent
. I did not sleep well
. Of a bunch read, the other
. This is my name
. The egg ignores war
. Death is on the other side
. Look elsewhere
. The days are numbered
. On the left I said
Sophie Daull
Copyright © 2020 Christine Coste / Photos © Christine Coste / Instagram